Dans la tapisserie de la littérature et de la traduction canadiennes, peu de fils sont aussi vibrants et percutants que le travail de Lori Saint-Martin. Né en 1959 à Kitchener, Canada, et décédé en octobre 2022 à Paris, France, le parcours de Saint-Martin d’un milieu monolingue anglophone à une figure célèbre du monde littéraire francophone est tout simplement remarquable. Aux côtés de son mari, Paul Gagné, elle a tracé un chemin qui a transcendé les barrières linguistiques, intégrant plus de soixante-dix livres anglais dans le lexique français, dont des œuvres de sommités comme Maya Angelou, Margaret Atwood et Naomi Klein.
Un voyage littéraire défini par la diversité et la profondeur
Le parcours littéraire de Saint-Martin se caractérise par sa diversité et sa profondeur. Son premier roman, Les Portes ferme, dévoilé en 2013, lui ouvre les portes d’un monde où les subtilités des émotions humaines et des normes sociétales sont explorées avec finesse. Mais ses talents ne se limitent pas à l’écriture de romans. Le répertoire de Saint-Martin comprenait trois recueils de nouvelles, commençant par Lettre imaginaire à la femme de mon amant en 1991, et s’étendant sur deux décennies, culminant avec Mathématiques intimes en 2014. Chaque recueil offre une lentille unique à travers laquelle les innombrables aspects de la vie sont examinée, mettant en valeur ses prouesses à capturer l’essence de la condition humaine.
Transcender le langage : un héritage de la traduction
Saint-Martin, en collaboration avec Paul Gagné, maîtrisait l’art de la traduction, témoignage de leur engagement commun envers les échanges culturels et l’enrichissement littéraire. Leurs traductions n’étaient pas de simples transpositions linguistiques mais plutôt des réinventions de récits d’une manière qui trouvait un écho auprès du public francophone. Leurs efforts ont été récompensés par plusieurs prix prestigieux, dont le Prix du Gouverneur général, qu’ils ont remporté à trois reprises. Leurs traductions, telles que Tant que je serai noire (The Heart of a Woman de Maya Angelou) et La Stratégie du choc (The Shock Doctrine de Naomi Klein), sont des monuments de leur compétence et de leur dévouement à combler les fossés linguistiques.
Championne des études féministes et de la littérature québécoise
À l’Université du Québec à Montréal (UQÀM), Saint-Martin était non seulement professeur de littérature mais aussi une figure de proue des études sur les femmes et de la littérature québécoise. Ses travaux universitaires, notamment Postures viriles : ce que dit la presse masculine et La voyageuse et la prisonnière : Gabrielle Roy et la question des femmes, reflètent un engagement profond dans la théorie féministe et un engagement à explorer les nuances du genre et de l’identité dans la littérature. Ses contributions scientifiques ont enrichi le discours universitaire et fourni des informations précieuses sur les complexités de la littérature et de la critique féministes.
Un héritage durable
L’héritage de Lori Saint-Martin est celui d’une créativité sans limites, d’une rigueur intellectuelle et d’un profond dévouement au métier d’écrivain et de traducteur. Son œuvre a non seulement enrichi le monde littéraire francophone, mais a également servi de pont entre les cultures, permettant aux lecteurs d’accéder à une richesse de récits et d’idées qui autrement seraient restées hors de portée. Ses contributions aux études féministes et à la littérature québécoise continuent d’inspirer les nouvelles générations d’écrivains, d’universitaires et de lecteurs.
En rendant hommage à Lori Saint-Martin, nous célébrons non seulement une auteure et traductrice prolifique, mais aussi une visionnaire qui croyait au pouvoir des mots pour transcender les frontières, connecter et éclairer. Son parcours d’origine anglophone en Ontario jusqu’à devenir une sommité de la communauté littéraire francophone illustre une vie vécue avec un but, une passion et un engagement inébranlable envers la littérature.
Questions fréquemment posées
Quel a été le premier roman de Lori Saint-Martin ?
Les Portes fermes, publié en 2013, marque ses débuts dans l’écriture de romans.
Avec qui Lori Saint-Martin a-t-elle collaboré aux traductions ?
Elle a travaillé en étroite collaboration avec son mari, Paul Gagné, traduisant plus de soixante-dix livres anglais vers le français.
Quels sont les prix remportés par Lori Saint-Martin et Paul Gagné ?
Ils ont reçu plusieurs prix, dont le Prix du Gouverneur général, pour leur contribution à la traduction.
Quelles contributions académiques Lori Saint-Martin a-t-elle apportées ?
Elle a été professeure à l’UQÀM, spécialisée en études féministes et en littérature québécoise, et a publié plusieurs ouvrages scientifiques sur ces sujets.
Quelle a été la signification de l’œuvre de Lori Saint-Martin dans le contexte de la littérature canadienne ?
Le travail littéraire et de traduction de Lori Saint-Martin occupe une place centrale dans la littérature canadienne, comblant le fossé linguistique entre les lecteurs anglophones et francophones. Ses traductions d’œuvres littéraires anglaises vers le français ont ouvert de nouveaux domaines d’échanges culturels et littéraires, tandis que ses propres écrits ont contribué de manière significative à la scène littéraire québécoise, l’enrichissant de thèmes de féminité, d’identité et de dynamique sociale.
Comment Lori Saint-Martin a-t-elle contribué à la littérature féministe ?
Saint-Martin était une fervente défenseure de la littérature féministe, tant comme chercheuse que comme auteure. À travers ses recherches universitaires, elle a exploré la représentation des femmes dans la littérature, les dynamiques de genre et de pouvoir ainsi que le rôle de la figure maternelle dans la tradition littéraire québécoise. Ses œuvres contribuent à une compréhension plus profonde des complexités de l’identité et de la représentation féminines dans la littérature.
Pouvez-vous citer quelques-unes des traductions les plus marquantes de Lori Saint-Martin ?
Parmi ses traductions notables figurent Tant que je serai noire de Maya Angelou, La Stratégie du choc de Naomi Klein et L’Odyssée de Pénéloppe de Margaret Atwood. Ces traductions sont célébrées pour leur capacité à conserver la voix et les nuances originales, rendant ainsi des œuvres significatives de langue anglaise accessibles au public francophone.
Quels prix Lori Saint-Martin et Paul Gagné ont-ils reçus pour leur travail de traduction ?
Leur travail de traduction a été récompensé par de nombreuses distinctions, notamment le Prix du Gouverneur général pour la traduction, le Prix de traduction John Glassco et le Prix de traduction QWF. Ces prix soulignent la qualité et l’importance de leurs contributions au domaine de la traduction littéraire.
Quels postes universitaires Lori Saint-Martin a-t-elle occupés et comment ont-ils influencé son écriture ?
Professeure à l’Université du Québec à Montréal (UQÀM), spécialisée en études féministes et en littérature québécoise, Saint-Martin a influencé plusieurs personnes par son enseignement et ses recherches. Sa formation universitaire a éclairé son écriture, lui permettant d’insuffler à ses œuvres littéraires de riches perspectives sur les études de genre et la critique culturelle.
Comment le parcours de Lori Saint-Martin a-t-il influencé sa carrière ?
Issue d’un milieu prolétaire anglophone de l’Ontario et ayant déménagé au Québec en 1980, les expériences de transition culturelle et linguistique de Saint-Martin ont profondément influencé son œuvre, faisant d’elle un pont unique entre les cultures littéraires anglophones et francophones au Canada.
Quel impact Lori Saint-Martin a-t-elle eu sur les générations futures d’écrivains et de traducteurs ?
Lori Saint-Martin a inspiré les générations futures par son dévouement à l’excellence littéraire, sa navigation habile entre les divisions linguistiques et culturelles et ses contributions à la littérature féministe. Son héritage encourage les écrivains et les traducteurs à exercer leur métier avec passion, intégrité et engagement en faveur de la compréhension interculturelle.
L’histoire de Lori Saint-Martin est un phare pour les écrivains et traducteurs en herbe, illustrant l’impact profond que la passion d’un individu pour la littérature et son dévouement à la traduction peuvent avoir sur le paysage littéraire plus large. Son héritage, marqué par l’excellence en matière de réalisations littéraires et de traduction, continue d’inspirer et de résonner tant au sein des communautés littéraires francophones qu’anglophones.